近日,浙江树人学院人文与外国语学院“风越”讲堂第21期《孙悟空三打白骨精》外文版绘图本初步研究在尚德3号楼306会议室举行,本次讲座由全球文明史研究所研究员兼上海外国语大学唐均教授进行演讲,由中国语言文学系副主任李雨泽老师主持。

唐均教授剖析了《孙悟空三打白骨精》的情节,把握住了故事的核心精神。从明代的绘本到当代的图画,从传统的绍剧表演到影视改编,再到其从国内走向世界的传播历程,这部经典作品凝聚了中华优秀传统文化的精髓,因此,外文版绘图本在推动经典作品走向世界的过程中,扮演着不可或缺的关键角色,然而翻译过程中也存在着一些问题。
唐均教授指出,由于不同地区的文化背景存在差异,外文版绘图本往往难以完全还原原著,当外文版绘图本传播至海外后,为了适应本地读者的习惯与审美,通常会进行本土化调整。在调整后作品虽有助于被当地读者所接受,却也往往进一步影响译文的准确性,甚至在本土化过程中,有些内容会逐渐偏离原著的表达意图,例如在泰文中,将白骨精这一角色翻译为“白色骨头鬼怪”,在闽客文化影响下,将孙悟空翻译为“行者”,此类翻译使部分原意产生变形。
针对这一难题,唐钧教授特别分享了他们在保留原著精神与适应国际环境之间的平衡之道:在尊重当地传统文化的前提下先追求读者阅读过程中的适应性,再追求翻译的准确性,即“先接纳,后精准”。他强调,在跨文化传播中,应首先尊重目标地区的文化传统与阅读习惯,使读者能够顺畅理解并产生共鸣,再逐步提升细节的准确度,最终实现在保持原著精神内核的同时,让经典真正融入国际读者的精神世界。

在互动环节,讲堂现场气氛热络,同学们把握住机会对唐均教授进行提问,唐教授也十分耐心,对大家的问题仔细拆解并一步步讲透,致力于让同学们对于外文版绘图本有更加深刻的了解,甚至在讲座结束后仍有同学上前提问,唐教授通过相关举例,让他们理解地更加深刻。

本次讲堂大家收获颇丰,《孙悟空三战白骨精》外文版绘图本成功让中国故事传向各国,我们这种形式会将更多中国故事带向世界舞台。讲堂圆满落幕,我们共同期待下一次的智慧相逢!
文:杨欣愿