2025年12月2日,人文与外国语学院在杨汛桥校区尚德园三层会议室举办了第27期“学术攀登计划”。由宋扬博士作主题为《“器”难尽“美”:AI翻译诗歌的审美困境及人机协同路径探索》的报告。会议由人文与外国语学院副院长陶芳铭主持。学院青年博士齐聚一堂,共享学术交流的美好时光。

宋扬博士以许渊冲先生提出的诗歌翻译“三美论”为理论框架,以韩国现代诗人徐廷柱的经典抒情诗《귀촉도(归蜀途)》为研究个案,系统对比分析ChatGPT与Deepseek两种主流人工智能模型的汉语译本。研究旨在剖析AI在再现原诗“意美”、“音美”与“形美”三个维度的具体表现与审美局限。通过细致的文本比对,揭示了当前AI译诗在核心意象传递、文本内涵把握、诗歌韵律构建及形式美感再现等方面存在的系统性审美困境。在此基础上,进一步探索了“译前训练-译中交互-译后编辑”的人机协同翻译路径,并通过迭代实践生成优化译本,以期为AI时代的诗歌翻译,特别是韩汉诗歌互译实践与研究,提供具有可操作性的理论参照与质量提升方案。
本次受邀点评专家张文丽副教授从选题、研究方法、创新价值、实践意义、案例分析五个层面,对文章进行了细致点评。她指出,首先,文章敏锐地抓住了生成式AI在文学翻译领域应用这一前沿课题,体现了研究者敏锐的学术洞察力。其次,研究采用多层次对比分析法,研究设计逻辑清晰,论证过程层层递进,具有很高的信服力。第三,将传统的“三美论”与现代AI技术相结合,既是对传统理论的传承,也是对新兴技术的创造性应用。第四,文章提出的人机协同路径具有可操作性,为AI时代的诗歌翻译实践提供了具体可行的方案。最后,对每个意象、每个词汇的文化内涵都进行了深度挖掘。

针对如何提升论文质量,张文丽副教授提出了两条建议:第一,研究样本数量有限。论文仅选取了《귀촉도》一首诗歌作为研究个案,样本数量有限,可能无法全面反映AI译诗在韩汉诗歌翻译中的普遍表现。未来研究可以扩大样本范围,涵盖更多不同风格、主题的韩汉诗歌,以增强研究的代表性和普适性;第二,人机协同路径的实践验证不足。论文在对人机协同模式进行验证时,虽然展示了七轮交互过程,但对于迭代优化的具体效果量化分析略显不足,如能增加译文质量评估的客观指标,将使研究结论更加坚实。
活动期间讨论气氛热烈,老师们就论文提出了自己的想法,大家都受益良多。学术交流的时光短暂而充实,不经意间总能碰撞出新的思想火花,在追逐星辰的道路上青年博士们互勉互助,共同进步。