当前位置: 首页 · 学院动态 · 学院新闻 · 正文

学院新闻

译本中窥民族文化,交流中促学研相长 ——人外学院第22期“学术攀登计划”活动成功举办
来源:学院整理 发布日期:2024/06/18 点击量:

2024617日下午1530,浙江树人学院人文与外国语学院“学术攀登计划”第22期在杨汛桥校区尚德3号楼三楼会议室顺利举办。

本次攀登计划由学院青年博士姚成凤老师带来报告,主题为《小松清译《金云翘》中的“命运”研究——与黄轶球译《金云翘传》作比较》。

《金云翘》(越南语:Kim Vân Kiu)是19世纪上半叶越南文人阮攸通过改编中国清代白话小说《金云翘传》(全20回),用字喃写成的长篇韵文叙事诗。该作品不仅享誉越南,而且被翻译成中、法、日等多种文字,成为世界文学遗产。日本文学评论家、法国文学家小松清于1942年发表了第一部《金云翘》日译本。


姚成凤老师主要通过小松清译本与黄轶球译本的比较,分析小松清在译本中对“命运”的翻译处理,整理其如何显现作品中“命运”这个主题,从而展现小松清的翻译特点。姚老师认为,就小松清译本中所展现的“命运”内涵来说,可以认为该作品展现了越南人的宿命观以及他们对改命的认知,即:前世的原罪决定了每个人现世的命运。现世功德的积累则是改变命运的重要因素。小松清译本让读者更加清晰地认识到人的命运可以依据现世功德的积累发生变化。


复旦大学教授、博士生导师李征老师受邀以线上形式参加本次活动。李老师首先肯定了该研究工作的价值和意义,认为这个研究很精彩,具有全球视野。同时,也从多个视角给出了日后开展研究工作的建议,比如:近代国家、民族建构大环境下的文本流传意义,中国古典的海外接受模式,文本流传与民族态度的读取,传统故事、传统观念与近代思想的衔接,如何从全球视角看待中国故事,中国人如何看待回流回中国的海外改编本等,此外李老师还提供了可能影响小松清思想的几个材料。



人外学院李剑亮院长参与本次学术报告活动,并指出,在未来的活动中,希望老师们可以带着自己的研究成果和其他老师进行探讨。大家可以提出问题和建议,在交流中共同进步,为学科交叉研究打下基础。



夏日虽炎炎,学习的热情却不减。一次因学术交流的相聚,是人外“青椒”老师漫漫学术路上一个小小的站点。学术攀登计划的开展,让青年老师们相知相识,在交流中学研相长。



文:杨丽萍


上一条:“风越”讲堂第十二期——肖瑞峰《宋韵文化的精神特质及当代意义》
下一条:倾听心声、暖心护航、共谋发展——人文与外国语学院 召开“青年博士学术主题日”座谈会

版权所有CopyRight©2014-2020 树人学院人文与外国语学院

地址:浙江省杭州市拱墅区树人街8号   联系电话:0571-88297122   邮编:310015 浙ICP备:05015558号-5